Письменные экзамены в Страсбургской школе ITI-RI

ITI-RI организует экзаменационную сессию в конце июня, экзамены длятся один-два дня. Кроме того, в начале мая школа устраивает мастер-класс (платный), на котором обсуждаются основные вопросы: как проходит экзамен, на какие аспекты обратить внимание, и т.д. Говорят (сама я не ездила), что этот мастер-класс очень полезный — за общим собранием следуют групповые занятия, на которых вам предлагают перевести (последовательно и с листа), дают полезные советы… Например я, не поехав на мастер-класс, не знала, что в Страсбурге можно записывать на экзамене последовательного перевода (тексты небольшие по объему, и, честно сказать, запись здесь скорее мешает — вы слишком концентрируетесь на ней, упуская важные моменты — логическое развитие, связки…).

Но начнем с дня первого, письменного. Первый экзамен был переводом с английского на французский и с французского на английский (на оба перевода давалось два часа). Тексты были следующими:

С английского языка — how to survive in an extraordinary age. Речь в нем идет о том, что мы, современные люди, привыкшие к всяческим комфортам, не сможем выжить в дикой среде, не дай бог случись чего, и не только потому, что мы слабы физически, но скорее морально и психологически. Вот вкратце текст. В интернете я его не нашла, но храню оригинал задания в бумажном виде.

С французского языка на английский текст был следующий: http://www.lemonde.fr/economie/article/2012/04/06/en-france-le-velo-a-la-cote_1681559_3234.html.

Дальше был перерыв в полчаса, и экзамен по французскому языку — он был разным для носителей и иностранцев (хоть на том спасибо!), но никак не зависел от языковой комбинации. То есть, даже если у Вас рабочим языком идет английский, тест по французскому писать придется. Он состоял из трех частей:

1) Исправить ошибки в тесте (я вот ошиблась в слове misanthrope)

2) Подобрать антонимы к словам (слова были в контексте): помню, было perspicace, limpide, ténacité…и так около десяти предложений.

3) Наконец, было сочинение на 25 строк (1 страница А4): сначала давался отрывок из учебника по переводоведению (сложно-запутанный, само собой), а вопрос был удивительно прост по сравнению со сложностью отрывка: по вашему мнению, какой перевод «сложнее», а какой «проще»: литературный или технический?

Наконец, после обеденного часового перерыва — последний двухчасовой забег с двумя переводами (русский-французский, французский — русский):

с французского: http://www.afriquinfos.com/articles/2012/5/29/egypte-manifestants-incendient-campagne-candidat-presidentielle-chafik-203249.asp

с русского: http://www.aif.ru/culture/dontknow/9140

 

Оставьте комментарий