Устные экзамены в Женеве

Итак, несколько дней назад я вернулась с устных экзаменов в Женеве. Экзамен длился 40 минут, но, естественно, приехать пришлось на два дня (зато удалось побывать в ООН на экскурсии, всем советую — цена для студентов всего 10 франков).

Время экзаменов распределено так, что ожидать своей очереди приходится в гордом одиночестве, что по-своему неплохо, так как долгие разговоры ни о чем перед решающим моментом меня лично раздражают.

Экзамен состоял из двух частей:

1) последовательный перевод (без записи) трех-четырех-минутного текстов, рассказанных (не зачитанных) в хорошем медленном темпе одним из экзаменаторов (их, кстати, в моем случае было 4 — англичанка, француз и двое русских

2) собственное выступление на родном языке (три минуты максимум) на одну из предложенных тем.

Следует сразу заметить, что члены жюри — люди очень приветливые и доброжелательные, что зачастую может шокировать абитуриентов, привыкших к нашему отечественному  «кирпичному» отношению к поступающим…

Первый текст, который я прослушала, был на английском языке (последовательность выбирает сам экзаменуемый) и касался президентских выборов в Америке. По-моему, это был отрывок из какой-то статьи, так как про выборы в итоге сказано было мало, а речь шла в основном о позитивно-оптимистическом мировоззрении американцев. В тексте было несколько сложностей касательно дат, процентов и т.д., но подобной фактической информации было немного, что в целом делало текст логичным и простым для перевода.

Второй текст (с русского на французский) касался глобального потепления. И вот тут-то понеслось: дат вперемешку (2010 — 2003 — 2008 — … ), названия природных явлений (Ла-Нинья, которую я, стремясь запомнить даты, упустила из виду) и мест (Россия, Мьянма, США…). Мне понравилась эта фактическая загруженность текста. Я думаю, перемешали они года нарочно, и я просто в переводе выстроила их в хронологическом порядке.

Третий текст (с французского на русский) был сложен по-своему. Здесь оратор часто делал возвраты: вроде перешел к отношениям с Ираном, а потом возвращается к Китаю, о котором уже и забыть успели…Да, текст был сложноват — он касался отношения путинской России с Китаем (упоминалась шанхайская организация сотрудничества), Ираном, Сирией и т.д. Стараясь восстановить эту непрямую логику, я в переводе упустила важные цифры (объем товарооборота между Россией и Китаем), но в принципе логику передала, надеюсь…

Конечно, за каждым переводом следует обсуждение — члены жюри задают вам вопросы по некоторым моментам, которые вы упустили или корявенько перевели.

Второй части экзамена я почему-то боялась больше всего. Мне выдали лист с тремя темами на выбор — 1) Россия вступила в ВТО. Каковы положительные и отрицательные стороны этого вступления. 2) Длинная тема, касающаяся социальной жизни, которую я даже не запомнила. 3) Согласно календарю майя конец света наступит в 2012 году. Верите ли вы в это?

Я долго выбирала тему, так как ни одна из них мне не была по душе. В итоге мысленно плюнула, выбрала первую тему, и правильно сделала. На самом деле, волноваться особо нечего: насколько я поняла, жюри оценивает вовсе не ваши фактические знания по теме (сколько фактов вы сможете назвать по поводу календаря майя?), а ваше красноречие — выбор фраз и конструкций, голос.

Вот так вот проходит устный экзамен в Женеве. Завершая это описание, хотела бы заметить, что отбор для устного экзамена проходит очень строго — на письменной части нас было около 200 человек, из них человек 10-15 русскоязычных. На устной части русскоязычных было 4, при этом двое не сдавали с нами экзамена в этом году (видимо, пробовали в прошлом году, и, не поступив, сохранили результаты письменной части для следующего года). Кстати, для прохождения письменной части нужно было набрать как минимум 3 балла за каждый перевод (в Женеве 6-балльная система оценки).

В следующем посте расскажу об экзаменах в школе перевода ITI-RI в славном городе Страсбурге.

Оставьте комментарий