Письменные экзамены в Женеве

Письменные экзамены в Женеве организуются в конце марта и растягиваются на несколько дней. В моем случае (экзаменационная сессия 2012 года) экзамены длились четыре дня, с  26 по 29 марта.  Приглашение на экзамены присылается за месяц до их проведения, то есть у абитуриентов есть масса времени для получения визы, бронирования отеля и покупки билетов.

26 марта началось у нас с информационного собрания, на котором нам выдали конверты (пишем обратный адрес и возвращаем — это для получения ответа от университета) и памятку о прохождении экзаменов. Первый экзамен — краткое изложение прослушанного текста  (текст был на английском) на родном (для меня русском) языке, он длился полтора часа. Изложение должно уложиться в 250-300 слов, то есть это действительно изложение, а не пересказ (текст оригинала длился приблизительно 6 минут). В моем случае, речь шла о евроскептиках в Великобритании.

27 марта у меня не было экзаменов, поэтому я смогла съездить на противоположный берег Женевского озера, в город Монтрё (Montreux). Поездка увлекательная и по карману бьющая.

28 марта был ужасно организованным для меня (и не только) днем. Утро началось с перевода (английский — русский), который длился два часа. Текст касался заявления нового руководства Ливии о введении принципов шариата в стране. К сожалению, относительно этих письменных экзаменов, я не могу дать ссылки на оригиналы, так как за давностью дела я крайне смутно помню темы, и простым поиском в Гугле их не отыщешь…К тому же, экзаменаторы собирают не только чистовики, но и черновики, и уж тем более сами экзаменационные тексты.

Вечером того же дня прошел экзамен по изложению французского текста (аудирование) на русском языке.Как и английский, этот текст длился минут 6, но, как мне показалось, был гораздо проще предыдущего. В нем говорилось о Большой двадцатке (я старательно выписывала «Группа двадцати» в своем изложении, но посмотрев потом в интернете, разочаровалась — наша пресса настолько полюбила этот ошибочный термин, что мне с моими корректировками соваться просто некуда…). В целом, понимание теста упрощалось его четкой структурой — диктор перечисляла отличительные черты этого международного клуба («Первый миф о Большой двадцатке таков, второй таков и т.д. до десяти).

На последний день экзаменов было запланировано два перевода — с русского на французский и с французского на русский. Первый текст касался новой миграционной политики РФ, и название у него было наподобие «Новые нерусские». За ним последовал французский текст про движение «Окупируй Дефанс» в Париже. Я долго думала, как перевести «parvis de la Défense» и «Esplanade de la Défense», параллельно сгорая со стыда, так как я ежедневно проезжаю через этот квартал, когда еду на учебу в Париж…

Таким вот образом прошли письменные экзамены в Женеве. В целом, тексты были очень интересные, с вкраплениями переводческих сложностей. Конечно, для того, чтобы достойно перевести подобные тексты, нужна была мощная предварительная подготовка (несмотря на то, что я в течение всего года была подписана на два еженедельника — Le Courrier International и The Economist, я тем не менее почувствовала серьезный пробел, но не в плане знания фактов, а в плане незнания их РУССКОГО названия, что меня крайне пристыдило).

В целом организация экзаменов была просто замечательной. А Женевский университет напомнил мне студенческий рай — светлый, просторный и немного недостижимый…

В следующем посте расскажу вам о письменных экзаменах в Страсбургской школе перевода ITIRI.

Оставьте комментарий